переводы, немецкий, русский

Русский язык является славянским языком, входящим в индоевропейскую группу. По-русски говорят примерно 280 млн. человек на планете, для 160 млн.человек русский язык является родным. Во многих странах русский язык является государственным. Русский язык распространен во всей Европе. В Германии русский язык является вторым по распространенности после немецкого языка. Русский язык является всемирным языком общения в таких областях, как наука, культура и техника. Немецкий язык относится к западной подгруппе германских языков индоевропейской семьи. Он тесно связан с датским, норвежским, шведским, нидерландским, а также с английским языками. Сегодня немецкий язык занимает 2-е место в Интернете как по отношению к количеству сайтов, так и по отношению к использованию в поисковых машинах. Немецкий язык входит в рейтинг десяти самых распространенных языков, в 7 странах считается государственным и является одним из рабочих языков Евросоюза. Примерно 20 миллионов человек изучают немецкий как иностранный. Почему немецкий язык как иностранный изучают во всём мире? С одной стороны, это следствие его исторического значения как языка знания. С другой стороны, интерес к немецкому языку во всём мире объясняется прочным экономическим положением самих германоязычных стран, их политическим весом, ведущей ролью в сфере науки и искусства. Германоязычные государства играют ведущую роль в глобальной торговле.Переводом называется лингвистический перенос определенного текста на другой язык, в основном в письменной форме. Устный перевод в отличие от письменного является лингвистической интерпретацией не определенного текста, а разговорной речи. Письменный и устный переводы являются частью лингвистики. Уже в древности существовали переводчики. Но тогда речь шла в основном о литературных и философских переводах. В современном мире переводчики стали незаменимыми в повседневной жизни, особенно в сфере торговли, политики и права. Интерпретация требует перевода языка оригинала на другой язык в контексте таким образом, чтобы сохранить исходное значение, а также перефразировки идиом, разговорных выражений и других ссылок на культуру таким образом, чтобы они были понятны для целевой аудитории. Говоря о переводе, нужно различать перевод литературных произведений и документов. Документы преводятся дословно,. Важно один в один передать содержание документа. В отличие от этого, при литературном переводе необходимо передать также художественный стиль автора. Перевод литературного произведения является интерпретацией. Он ни в коем случае не должен быть „подстрочником“, это должен быть смысловой перевод. Т.е. влияние литературного текста на читателя в переводе должно быть идентичным оригиналу.

DERUS.BERLIN | Защита данных

Магистр Татьяна Гарсия


Операторы данного сайта очень серьезно относятся к защите Ваших персональных данных. Мы обращаемся с Вашими данными конфиденциально и в полном соответствии с законодательными положениями о защите данных.

Использование нашего сайта, как правило, возможно без предоставления персональных данных. Если на наших страницах собираются личные данные (например, имя, адрес или адрес электронной почты), то это всегда делается на добровольной основе, насколько это возможно. Эти данные не будут переданы третьим лицам без Вашего явного согласия.

Как известно, передача данных в интернете (например, при общении по электронной почте) уязвима в смысле в безопасности. Полная защита данных от доступа третьих лиц в интернете невозможна.

Лог-файлы сервера

Провайдер сайта автоматически собирает и хранит информацию в так называемых лог-файлах сервера, которые ваш браузер автоматически передает нам. Это:

  • Тип браузера/версия браузера
  • Используемая операционная система
  • URL реферала
  • Имя хоста подключающегося компьютера
  • Время запроса сервера

Эти данные не могут быть отнесены к конкретным лицам. Эти данные не объединяются с другими источниками данных. Мы оставляем за собой право впоследствии проверить эти данные, если нам станет известно о конкретных признаках их незаконного использования.

Информация, удаление, блокировка

Вы имеете право на бесплатную информацию о Ваших сохраненных персональных данных, их происхождении и получателях, цели обработки данных, а также право исправить, заблокировать или удалить эти данные. Для этого, также как и для дальнейших вопросов по теме персональных данных, Вы можете связаться с нами по указанному в импрессуме адресу.

Возражение против рекламной рассылки

Настоящим категорически возражаем против использования опубликованных контактных данных для передачи не затребованных рекламных и информационных материалов. Операторы сайта оставляют за собой право предпринимать юридические действия в случае незапрашиваемой рассылки рекламной информации, например, через спамовые рассылки.


переводы, немецкий, русский

Контакт

Телефон: +49 170 505 8779

E-Mail: derus.berlin@t-online.de

DERUS.BERLIN
Переводы на немецкий и русский языки
Магистр Татьяна Гарсия
Pestalozzistr. 73
10627 Berlin

Даты, пожалуйста, только после согласования по телефону!

Магистр Татьяна Гарсия, DERUS.BERLIN

Обо мне

Магистр гуманитарных наук
Свободный Университет Берлин

Дипломированный экономист
Российский экономический университет
имени Г. В. Плеханова Москва


Отзывы

Оценка моей работы

★ ★ ★ ★ ★   (4.8 / 5)