Карта сайта для сайта Языковые барьеры часто являются препятствием на пути установления и поддержания успешных деловых отношений. Я буду рад помочь вам преодолеть это препятствие и общаться с вашими партнерами в письменной и устной форме. С этой целью я предлагаю широкий спектр услуг в области письменного и устного перевода. В своей работе я опираюсь на многолетний практический опыт в различных областях. Профессионализм, надежность и своевременное исполнение - это само собой разумеющееся при выполнении заказов.

Под переводом понимается языковой перевод фиксированного текста, обычно в письменной форме, на другой язык. В отличие от этого под устным переводом понимается языковой перевод нефиксированного текста, обычно разговорного языка, на другой язык. Письменный и устный перевод относятся к переводческим наукам. Формы перевода включают литературный перевод, перевод специализированных текстов из области науки, бизнеса, права или техники, а также дубляж фильмов и субтитры. Устный перевод различает конференц-перевод, последовательный перевод, синхронный перевод и сурдоперевод. Переводы характеризуются письменной фиксацией, в то время как устный перевод - это передача устной речи. Переводчик - одна из старейших профессий. Переводы были с древних времен. Однако в то время переводились в основном литературные или философские тексты.

В современном глобализированном мире переводы стали незаменимыми в повседневной жизни, особенно в области торговли, политики и права. И если нужно сделать все быстро, вы можете обратиться к нашим экспресс-переводам или срочным переводам. Благодаря корректуре Ваши тексты будут оптимированы не только с точки зрения языка, но и с точки зрения содержания. Для того, чтобы охватить как можно более широкий спектр, мы предлагаем Вам как рекламное, так и научное редактирование. Таким образом, я слежу за тем, чтобы Ваши тексты всегда доходили до Вашей целевой группы сформулированными безупречно и четко. Наши редакторы по рекламе проверяют ваши документы на предмет орфографии, пунктуации, переписки, грамматики, оптимальной читабельности, понятности, согласованности терминологии и орфографии, а также, при необходимости, на соответствие стандартам компании. Я корректирую каталоги, руководства по эксплуатации, веб-сайты или пресс-релизы. Также я рада помочь вам с научными публикациями, проверяя грамматику, содержание и стиль ваших документов.

Интернет и новые технологии изменили формы коммуникации и поведение потребителей. Поэтому в настоящее время компании сосредоточили свое внимание на создании веб-сайтов для поддержки своей коммерческой деятельности и брендов. Этим достигаются многочисленные преимущества, начиная от продвижения имиджа своего бренда, увеличения продаж и укрепления своего фирменного стиля. Помня об этом, компании также должны проектировать свои веб-сайты таким образом, чтобы они обеспечивали улучшенный трафик и большое количество ежедневных посетителей. Однако пользователь Интернета, который намерен создать веб-сайт или блог, должен знать, что такой объект должен быть легко читаемым любой целевой аудиторией. Поэтому очень важен профессиональный перевод сайтов на другие языки.SeitenübersichtImpressumDatenschutz

Импрессум

www.derus.berlin


Информация согласно § 5 Закона об электронных СМИ

Ответственность за содержание

В качестве поставщика услуг я несу ответственность за собственный контент согласно § 7 абз. 1 Закона об электронных СМИ, действующего на территории Германии. Согласно §§ 8-10 данного закона я не обязана контролировать переданную или сохраненную информацию или расследовать обстоятельства, указывающие на противоправную деятельность. Обязательства по удалению или блокированию использования информации в соответствии с общими законами остаются незатронутыми. Однако ответственность в этом отношении возможна только с момента осознания конкретного нарушения. Как только мне станет известно о таких нарушениях, я немедленно удалю эти материалы.

Ответственность за ссылки

Мое предложение содержит ссылки на внешние сайты третьих лиц, на содержание которых я не имею никакого влияния. Поэтому я не могу взять на себя ответственность за их содержание. Соответствующий поставщик или оператор сайтов всегда несет ответственность за содержание сайтов, на которые ведут ссылки. На момент размещения ссылок страницы, на которые были сделаны ссылки, были проверены на возможные правовые нарушения. Незаконное содержание не было распознано на момент размещения ссылки. Постоянный контроль за содержанием страниц, на которые даются ссылки, нецелесообразен без конкретных доказательств нарушения закона. Если мне станет известно о каких-либо нарушениях, я немедленно удалю такие ссылки.

Авторское право

Содержание страниц настоящего сайта подпадает под действие немецкого законодательства об авторском праве. Размножение, обработка, распространение и любое использование вне рамок закона об авторском праве требуют моего письменного согласия. Скачивание и копирование этих страниц разрешено только для частного, некоммерческого использования. Если содержание этого сайта не было создано оператором, соблюдаются авторские права третьих лиц. В частности, контент третьих лиц идентифицируется как таковой. Если вам станет известно о нарушении авторских прав, пожалуйста, сообщите нам об этом. При обнаружении нарушений я немедленно удалю подобный контент.


переводы, немецкий

Kontakt

DERUS.BERLIN
Письменные и устные переводы на немецкий язык

Телефон: +49 170 505 8779

E-Mail: derus.berlin@t-online.de

Интернет:

Магистр Татьяна Панова
Pestalozzistr. 73
10627 Berlin

Termine bitte nur nach telefonischer Absprache!


tatjana panova

Обо мне

Магистр гуманитарных наук
Свободный Университет Берлин

Дипломированный экономист
Российский экономический университет
имени Г. В. Плеханова Москва


Отзывы

Оценка моей работы

★ ★ ★ ★ ★   (4.8 / 5)