übersetzungen, dolmetschen, russisch, deutsch

Unter Russisch wird eine Sprache aus dem slawischen Zweig bezeichnet, welche zur indoeuropäischen Sprachfamilie gehört. Russisch wird von rund 280 Millionen Menschen gesprochen, wobei 160 Millionen Menschen Russisch als Muttersprache gelernt haben. In mehreren Staaten ist Russisch die Amtssprache. Russisch ist in ganz Europa stark vertreten. In Deutschland gilt Russisch als meist gesprochene Muttersprache neben Deutsch. Vor allem ist Russisch in der Wissenschaft, Technik sowie der Kunst weit verbreitet. Deutsch gehört zur westlichen Untergruppe der germanischen Sprachen der indogermanischen Familie. Sie ist eng verwandt mit dem Dänischen, Norwegischen, Schwedischen, Niederländischen sowie dem Englischen. Heute steht Deutsch auf Platz 2 im Internet, sowohl in Bezug auf die Anzahl der Seiten als auch in Bezug auf die Nutzung von Suchmaschinen. Deutsch ist eine der zehn meistgesprochenen Sprachen, gilt in 7 Ländern als Amtssprache und ist eine der Arbeitssprachen der Europäischen Union. Ca. 20 Millionen Menschen lernen Deutsch als Fremdsprache. Warum studiert man Deutsch als Fremdsprache auf der ganzen Welt? Dies ist zum einen eine Folge ihrer historischen Bedeutung als Sprache des Wissens. Zum anderen erklärt sich das Interesse an der deutschen Sprache weltweit durch die starke wirtschaftliche Stellung der deutschsprachigen Länder selbst, ihr politisches Gewicht und ihre führende Rolle in Wissenschaft und Kunst. Deutschsprachige Staaten spielen im Welthandel eine führende Rolle. Das Übersetzen beschreibt den sprachlichen Übertrag eines fixierten Textes, in der Regel in Schriftform, in eine andere Sprache. Im Gegensatz dazu bezeichnet das Dolmetschen den sprachlichen Übertrag eines nicht fixierten Textes, in der Regel gesprochene Sprache, in eine andere Sprache. Übersetzen und Dolmetschen zählen zu den Sprachwissenschaften. Bereits im Altertum hat es Übersetzer gegeben. Damals ging es allerdings hauptsächlich um literarische bzw. philosophische Übersetzungen. In unserer heutigen Zeit sind Übersetzen und Dolmetschen im alltäglichen Leben unentbehrlich geworden, insbesondere in den Bereichen Handel, Politik und Recht. Beim Dolmetschen müssen die Ausgangssprache in die zu übersetzende Sprache im Kontext so in ihre Zielsprache transportieren, dass die ursprüngliche Bedeutung erhalten bleibt, dabei jedoch Redewendungen, umgangssprachliche Ausdrücke und andere kulturspezifische Bezugnahmen so umformulieren, dass sie für das Zielpublikum verständlich sind. Wenn man vom Übersetzen spricht, muss man zwischen einem literarischen Werk und einem Dokument unterscheiden. Bei Dokumenten übersetzt man wirklich eins zu eins. Da kommt es auf eine exakte Wiedergabe des Informationsgehalts an. Im Gegensatz dazu kommt es bei einer literarischen Übersetzung darauf an, einen ganz bestimmten künstlerischen Stil des Autors zu wahren. Jede Übersetzung ist eine Interpretation. Man spricht in dem Zusammenhang von „Wirkungstreue“, und diese „Wirkungstreue“ hat sich über die „Worttreue“ durchgesetzt. Das heißt: Die Rezeption muss die gleiche sein, die Assoziationen, die ein bestimmter Ausdruck im Kopf des Lesers auslöst.

DERUS.BERLIN | Impressum

Magister Tatiana Garcia


Angaben gemäß § 5 TMG

Haftung für Inhalte

Als Diensteanbieter bin ich gemäß § 7 Abs.1 TMG für eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach §§ 8 bis 10 TMG bin ich als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werde ich diese Inhalte umgehend entfernen.

Haftung für Links

Mein Angebot enthält Links zu externen Webseiten Dritter, auf deren Inhalte ich keinen Einfluss habe. Deshalb kann ich für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Links umgehend entfernen.

Urheberrecht

Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen meiner schriftlichen Zustimmung. Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet. Soweit die Inhalte auf dieser Seite nicht vom Betreiber erstellt wurden, werden die Urheberrechte Dritter beachtet. Insbesondere werden Inhalte Dritter als solche gekennzeichnet. Sollten Sie trotzdem auf eine Urheberrechtsverletzung aufmerksam werden, bitten wir um einen entsprechenden Hinweis. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Inhalte umgehend entfernen.


übersetzungen, dolmetschen, russisch, deutsch

Kontakt

Telefon: +49 170 505 8779

E-Mail: derus.berlin@t-online.de

DERUS.BERLIN
Dolmetscher für Russisch und Deutsch
Magister Tatiana Garcia
Pestalozzistr. 73
10627 Berlin

Termine bitte nur nach telefonischer Absprache!

Magister Tatiana Garcia, DERUS.BERLIN

Persönliches

Magister Artium Germanistik
Freie Universität Berlin

Diplomierte Betriebswirtin
Russische Plechanow-
Wirtschaftsuniversität Moskau


Feedback

Hier bewerten meine Kunden

★ ★ ★ ★ ★   (4.8 / 5)