переводчик, немецкий, русский

Русский язык является славянским языком, входящим в индоевропейскую группу. По-русски говорят примерно 280 млн. человек на планете, для 160 млн.человек русский язык является родным. Во многих странах русский язык является государственным. Русский язык распространен во всей Европе. В Германии русский язык является вторым по распространенности после немецкого языка. Русский язык является всемирным языком общения в таких областях, как наука, культура и техника. Немецкий язык относится к западной подгруппе германских языков индоевропейской семьи. Он тесно связан с датским, норвежским, шведским, нидерландским, а также с английским языками. Сегодня немецкий язык занимает 2-е место в Интернете как по отношению к количеству сайтов, так и по отношению к использованию в поисковых машинах. Немецкий язык входит в рейтинг десяти самых распространенных языков, в 7 странах считается государственным и является одним из рабочих языков Евросоюза. Примерно 20 миллионов человек изучают немецкий как иностранный. Почему немецкий язык как иностранный изучают во всём мире? С одной стороны, это следствие его исторического значения как языка знания. С другой стороны, интерес к немецкому языку во всём мире объясняется прочным экономическим положением самих германоязычных стран, их политическим весом, ведущей ролью в сфере науки и искусства. Германоязычные государства играют ведущую роль в глобальной торговле.Переводом называется лингвистический перенос определенного текста на другой язык, в основном в письменной форме. Устный перевод в отличие от письменного является лингвистической интерпретацией не определенного текста, а разговорной речи. Письменный и устный переводы являются частью лингвистики. Уже в древности существовали переводчики. Но тогда речь шла в основном о литературных и философских переводах. В современном мире переводчики стали незаменимыми в повседневной жизни, особенно в сфере торговли, политики и права. Интерпретация требует перевода языка оригинала на другой язык в контексте таким образом, чтобы сохранить исходное значение, а также перефразировки идиом, разговорных выражений и других ссылок на культуру таким образом, чтобы они были понятны для целевой аудитории. Говоря о переводе, нужно различать перевод литературных произведений и документов. Документы преводятся дословно,. Важно один в один передать содержание документа. В отличие от этого, при литературном переводе необходимо передать также художественный стиль автора. Перевод литературного произведения является интерпретацией. Он ни в коем случае не должен быть „подстрочником“, это должен быть смысловой перевод. Т.е. влияние литературного текста на читателя в переводе должно быть идентичным оригиналу.

DERUS.BERLIN | Импрессум

Магистр Татьяна Гарсия


Информация согласно § 5 Закона об электронных СМИ

Ответственность за содержание

В качестве поставщика услуг я несу ответственность за собственный контент согласно § 7 абз. 1 Закона об электронных СМИ, действующего на территории Германии. Согласно §§ 8-10 данного закона я не обязана контролировать переданную или сохраненную информацию или расследовать обстоятельства, указывающие на противоправную деятельность. Обязательства по удалению или блокированию использования информации в соответствии с общими законами остаются незатронутыми. Однако ответственность в этом отношении возможна только с момента осознания конкретного нарушения. Как только мне станет известно о таких нарушениях, я немедленно удалю эти материалы.

Ответственность за ссылки

Мое предложение содержит ссылки на внешние сайты третьих лиц, на содержание которых я не имею никакого влияния. Поэтому я не могу взять на себя ответственность за их содержание. Соответствующий поставщик или оператор сайтов всегда несет ответственность за содержание сайтов, на которые ведут ссылки. На момент размещения ссылок страницы, на которые были сделаны ссылки, были проверены на возможные правовые нарушения. Незаконное содержание не было распознано на момент размещения ссылки. Постоянный контроль за содержанием страниц, на которые даются ссылки, нецелесообразен без конкретных доказательств нарушения закона. Если мне станет известно о каких-либо нарушениях, я немедленно удалю такие ссылки.

Авторское право

Содержание страниц настоящего сайта подпадает под действие немецкого законодательства об авторском праве. Размножение, обработка, распространение и любое использование вне рамок закона об авторском праве требуют моего письменного согласия. Скачивание и копирование этих страниц разрешено только для частного, некоммерческого использования. Если содержание этого сайта не было создано оператором, соблюдаются авторские права третьих лиц. В частности, контент третьих лиц идентифицируется как таковой. Если вам станет известно о нарушении авторских прав, пожалуйста, сообщите нам об этом. При обнаружении нарушений я немедленно удалю подобный контент.


переводчик, немецкий, русский

Контакт

Телефон: +49 170 505 8779

E-Mail: derus.berlin@t-online.de

DERUS.BERLIN
Переводчик немецкого и русского языка
Магистр Татьяна Гарсия
Pestalozzistr. 73
10627 Berlin

Даты, пожалуйста, только после согласования по телефону!

Магистр Татьяна Гарсия, DERUS.BERLIN

Обо мне

Магистр гуманитарных наук
Свободный Университет Берлин

Дипломированный экономист
Российский экономический университет
имени Г. В. Плеханова Москва


Отзывы

Оценка моей работы

★ ★ ★ ★ ★   (4.8 / 5)