переводчик, немецкий, русский

Русский язык является славянским языком, входящим в индоевропейскую группу. По-русски говорят примерно 280 млн. человек на планете, для 160 млн.человек русский язык является родным. Во многих странах русский язык является государственным. Русский язык распространен во всей Европе. В Германии русский язык является вторым по распространенности после немецкого языка. Русский язык является всемирным языком общения в таких областях, как наука, культура и техника. Немецкий язык относится к западной подгруппе германских языков индоевропейской семьи. Он тесно связан с датским, норвежским, шведским, нидерландским, а также с английским языками. Сегодня немецкий язык занимает 2-е место в Интернете как по отношению к количеству сайтов, так и по отношению к использованию в поисковых машинах. Немецкий язык входит в рейтинг десяти самых распространенных языков, в 7 странах считается государственным и является одним из рабочих языков Евросоюза. Примерно 20 миллионов человек изучают немецкий как иностранный. Почему немецкий язык как иностранный изучают во всём мире? С одной стороны, это следствие его исторического значения как языка знания. С другой стороны, интерес к немецкому языку во всём мире объясняется прочным экономическим положением самих германоязычных стран, их политическим весом, ведущей ролью в сфере науки и искусства. Германоязычные государства играют ведущую роль в глобальной торговле.Переводом называется лингвистический перенос определенного текста на другой язык, в основном в письменной форме. Устный перевод в отличие от письменного является лингвистической интерпретацией не определенного текста, а разговорной речи. Письменный и устный переводы являются частью лингвистики. Уже в древности существовали переводчики. Но тогда речь шла в основном о литературных и философских переводах. В современном мире переводчики стали незаменимыми в повседневной жизни, особенно в сфере торговли, политики и права. Интерпретация требует перевода языка оригинала на другой язык в контексте таким образом, чтобы сохранить исходное значение, а также перефразировки идиом, разговорных выражений и других ссылок на культуру таким образом, чтобы они были понятны для целевой аудитории. Говоря о переводе, нужно различать перевод литературных произведений и документов. Документы преводятся дословно,. Важно один в один передать содержание документа. В отличие от этого, при литературном переводе необходимо передать также художественный стиль автора. Перевод литературного произведения является интерпретацией. Он ни в коем случае не должен быть „подстрочником“, это должен быть смысловой перевод. Т.е. влияние литературного текста на читателя в переводе должно быть идентичным оригиналу.

DERUS.BERLIN | Переводчик немецкого и русского языка

Магистр Татьяна Гарсия


«Язык — одежда мыслей»
(Сэмюэль Джонсон)
  • Вы ищете компетентного переводчика?
  • Вы – писатель и хотите перевести Ваше произведение на немецкий язык?
  • Вы хотите выйти на российский рынок и представить Ваш сайт на немецком языке?
  • Вы нуждаетесь в помощи переводчика при визите нотариуса, врача или при посещении объекта недвижимости?
  • Вам необходимы услуги переводчика при осмотре достопримечательностей Берлина и окрестностей?

Совершенно правильно, что Вы здесь!

Я предлагаю Вам качественные письменные переводы, услуги устного переводчика, чтение корректуры и редактирование. Многолетний опыт, профессиональная и социальная компетентность, оперативность и точность гарантируют высокое качество моей работы и абсолютную конфиденциальность.

Письменные переводы

  • литературных произведений
  • специализированных книг
  • деловой документации
  • предварительный перевод выступлений на конференциях
  • дипломов и свидетельств
  • сценариев фильмов и телеинтервью
  • веб-сайтов
  • Вашей личной корреспонденции
  • инструкций по эксплуатации и многое другое

Я специализируюсь по следующим направлениям: искусство, культура и литература, мода и дизайн, экономика и наука, история, политика и общество, экология, медицина и здравоохранение. Чтение корректуры включает проверку текстов на наличие орфографических и грамматических ошибок. При редактировании я кроме того выполняю стилистическую правку Вашего текста.

Цены на переводы зависят от объема, тематики и степени сложности текстов. Лучше всего отправить мне документы по электронной почте или позвонить мне. Я предоставлю Вам оферту в кратчайшие сроки.

Устные переводы

  • на выставках и семинарах
  • на деловых переговорах
  • при посещении врача
  • сопровождение туров и путешествий

В качестве устного переводчика я предоставлю Вам возможность общения и полного понимания с Вашими немецкими партнерами. Обладая языковой компетенцией и знанием немецкой культуры, я внесу весомый вклад в успех Вашего бизнеса.

Услуги переводчика оплачиваются в час. Цена оговаривается специально в каждом конкретном случае. Ценовое предложение по Вашему запросу Вы можете получить по телефону или электронной почте.

Буду рада сотрудничеству с Вами!

переводчик, немецкий, русский

Контакт

Телефон: +49 170 505 8779

E-Mail: derus.berlin@t-online.de

DERUS.BERLIN
Переводчик немецкого и русского языка
Магистр Татьяна Гарсия
Pestalozzistr. 73
10627 Berlin

Даты, пожалуйста, только после согласования по телефону!

Магистр Татьяна Гарсия, DERUS.BERLIN

Обо мне

Магистр гуманитарных наук
Свободный Университет Берлин

Дипломированный экономист
Российский экономический университет
имени Г. В. Плеханова Москва


Отзывы

Оценка моей работы

★ ★ ★ ★ ★   (4.8 / 5)